Woyzeck in Jugendsprache!

Woyzeck in Jugendsprache!

Softcover
3.342

By using these links, you support READO. We receive an affiliate commission without any additional costs to you.

Description

Der Klassiker in Jugendsprache

»Woyzeck, Abi! Hörst du noch was?« – »Still, alles still, krass … alles tot.«

Authentizität war Georg Büchner (1813–1837) wichtig. Bewusst setzt er in seinem Drama »Woyzeck« Umgangssprache und Dialekt ein; Auslassungen, Satzbrüche und Ausrufe betonen die Nähe zur Mündlichkeit.
Mit nur 23 Jahren starb Büchner – »Woyzeck« blieb Fragment. Die Hamburger Schülerin Asin Andkohiy setzt sein Werk in heutige Jugendsprache um.

Book Information

Main Genre
Poetry & Drama
Sub Genre
Drama & Plays
Format
Softcover
Pages
64
Price
4.70 €

Author Description

Asin Andkohiy, geb. 2004, ist in Hamburg aufgewachsen und besuchte dort bis zum Abitur (2023) die Schule. Jetzt plant sie ein Lehramtsstudium.

Posts

12
All
3

😂

*Spoilerfrei* Niemals hätte ich diesen Text laut vorlesen können, aber wow der war hart aber sehr lustig. Die Idee Woyzeck auf Jugendsprache zu schreiben ist echt sehr gut, es sorgt dafür das man über einige Stellen echt lachen kann. Besonders wenn man seinen Kurs verschiedene Szenen spielen lässt, ich habe mich fast nicht mehr gefasst bekommen. Durch die Vereinfachung, kann man einige Details oder manche Szenen noch besser verstehen, da das Buch doch sehr nah am Original bleibt. Mega Idee, sehr lustig !

2

Kurzweilig

Ich habe das Buch am Stück lesen können. Bei 57 Seiten ist es ja auch keine Kunst. Es war mal etwas anderes. Tatsächlich musste ich einige Male das Glossar verwenden. Bin wohl etwas zu alt 😬

5

Message rübergebracht

Sehr interessant und witzig! Die Message von woyceck wurde sehr gut in Jugendsprache umgesetzt.

1

Lustige Idee, die krampfhaft umgesetzt werden musste

Ich fand die Idee witzig, dass Woyzeck umgeschrieben wurde in die Jugendsprache und hab mir das als Prüfexemplar geholt und überlegt, ob ich das in meinen Unterricht integrieren soll. Es wurde meiner Meinung nach zu viel und zu überspitzt die Idee umgesetzt. Hat mich kurzzeitig etwas amüsiert, aber wurde dann schnell zu viel. Hab einen Teenager (meinen kleinen Bruder) gefragt und er fand das auch cringed und to much, um es in seinen Worten zu sagen.

5

Ich habe es gekauft, weil ich gerade Woyzeck als Abiturlektüre lesen musste. Es war das witzigste, was ich seit langem gelesen habe. Kann ich allen Abiturienten empfehlen.

0.5

Das schlechteste Buch was ich jemals gelesen habe.

Eine Zumutung und deutlich unverständlicher durch diese "Übersetzung".Ein Krampf sondergleichen.

1.5

Puh. Den Inhalt der Handlung rübergebracht? Ja. Sich ein paar viele Freiheiten erlaubt und damit eventuell ein bisschen was verloren von Thematiken bzw. vor allem Problematiken die dargestellt wurden im Original? Auch Ja. Es ist wahrscheinlich greifbarer für Jugendliche und es wurde sprachlich zwar angepasst, aber nicht wirklich facettenreich. Viele Kontraste die wir im Original haben, sind halt schlichtweg nicht wirklich zu erkennen. Figuren wurden abgeändert, z.B Marie, und allgemein sehe ich sehr viel verschwendetes Potenzial für eine moderne Gesellschaftskritik. Das Ziel es leichter für Schüler zu machen wurde wahrscheinlich in gewisser Form erreicht, aber zu welchem Preis?

2

1 Fiebertraum. Too much um gut zu sein, aber witzige Idee.

4.5

Lustig und Akkurat

Für jemanden der mit genau dieser Sprache viel umgeht (sei es selber sprechen oder aus dem Umfeld hören) ist das Buch schrecklich witzig. Ich würde lügen wenn ich sage, dass ich die Handlung im Original besser verstanden habe als in dieser Version. Es macht sehr spaß zu lesen und bringt mich immer wieder zum kichern. Einiges wirklich etwas übertrieben, aber es dient einfach der Veranschaulichung von Jugend-/Kanaksprache. Allein Begriffe wie „tmm“ oder „amk“ sind Schreibweisen, die ausschließlich im Chat zu finden sind. Auch die Hinweise auf Song-Lyrics wie Haftbefehl fand ich hammer und angemessen zu denen, die das Buch verbindlich. Sich über das Buch aufregen zeigt nur, wie wenig man sich mit der „Sprache“ und dem Hintergrund auskennt. Oder es fehlt an Humor.

3.5

Was ein Fiebertraum

2

1 Fiebertraum. Too much um gut zu sein, aber witzige Idee.

1

Klasse Idee - Schlechte Umsetzung

Als ich das Drama zum Geburtstag geschenkt gekriegt und davon zum ersten Mal gehört habe, hatte ich hohe Erwartungen. Die Idee eines der bekanntesten deutschen Dramen auf Jugendsprache zu „übersetzen“ ist gut. Jedoch wirken die Dialoge im Drama eher so wie eine Kassette die abgespielt wird und die selben Aussagen immer wieder auftauchen. Die Problematik des eigentlichen Dramas ist abgeändert. Das ist erstmal nichts schlechtes, jedoch wirkt diese Änderung im Zusammenhang mit der Jugendsprache ein wenig sinnfrei.

Create Post