Look inside
About the book
Seit es eine Tradition der literarischen Übersetzung gibt, gibt es auch einen Streit darüber, wie übersetzt werden soll. Geht es um den "Geist der Sprache" oder um die so genannte Wortwörtlichkeit? Soll man ein fremdes Werk in der eigenen Sprache neu schreiben, oder soll man seine Fremdheit erhalten? Der bedeutende Übersetzer Klaus Reichert zeigt in seinem klugen und mit vielen Beispielen angereicherten Buch, dass jeder Text nach seiner eigenen Theorie und Methode verlangt.
ISBN9783446202788
PublisherHanser, Carl
Publication Date02/03/03
Pages304
Main GenrePoetry & Drama
Sub GenreCriticism & Literary Studies
FormatSoftcover
LanguageGerman
Price20.50 €
Author
About Klaus Reichert
Klaus Reichert, 1938 in Fulda geboren, studierte Philosophie und Sprachen in Marburg, London, Gießen und Frankfurt am Main, danach arbeitete er als Lektor,Übersetzer und Herausgeber moderner und klassischer Autoren. Er ist emeritierter Professor für Anglistik und Amerikanistik in Frankfurt am Main. Von 2002 bis 2007 war er Präsident der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung in Darmstadt. Klaus Reichert lebt und arbeitet in Frankfurt am Main.
Reading is better with the READO app.
Discover books, track progress, read together.




Library
Keep track
