The Clothesline Swing

The Clothesline Swing

Softcover
4.013

By using these links, you support READO. We receive an affiliate commission without any additional costs to you.

Description

The Clothesline Swing is a journey through the troublesome aftermath of the Arab Spring. A former Syrian refugee himself, Ramadan unveils an enthralling tale of courage that weaves through the mountains of Syria, the valleys of Lebanon, the encircling seas of Turkey, the heat of Egypt and finally, the hope of a new home in Canada.
Inspired by One Thousand and One Nights, The Clothesline Swing tells the epic story of two lovers anchored to the memory of a dying Syria. One is a Hakawati, a storyteller, keeping life in forward motion by relaying remembered fables to his dying partner. Each night he weaves stories of his childhood in Damascus, of the cruelty he has endured for his sexuality, of leaving home, of war, of his fated meeting with his lover. Meanwhile Death himself, in his dark cloak, shares the house with the two men, eavesdropping on their secrets as he awaits their final undoing.

Book Information

Main Genre
N/A
Sub Genre
N/A
Format
Softcover
Pages
N/A
Price
19.00 €

Posts

1
All
5

"Die Wäscheleinen-Schaukel" von Ahmad Danny Ramadan, das die Büchergilde in ihrer wunderbaren Weltempfänger-Reihe herausbrachte, hatte mich thematisch sofort angesprochen - eine syrische Migrationsgeschichte aus Sicht eines homosexuellen Schriftstellers, offensichtlich autobiographische Züge inklusive? I'm in! Die Anlage dieses Debütromans hat mich sofort staunen lassen und trägt sich trotz der durchgehenden Du-Form meinem Empfinden nach recht gut durch den gesamten Roman: Der Hakawati (Geschichtenerzähler), der seinem tödlich erkrankten Partner Geschichten erzählt, um ihn am Leben zu erhalten. Wir befinden uns dabei in einer Zeit ca. 30 Jahre in der Zukunft im neuen kanadischen Zuhause der Protagonisten und werfen anekdotenhaft Blicke in das alte Damaskus, in die Kindheit des Erzählers, in Jugenderinnerungen, Zeiten des Bürgerkrieges und der Flucht bzw. des Exils. Der personifizierte Tod wird dabei immer mehr Teil der Unterhaltung, er setzt sich dazu, raucht einen Joint und kommentiert ungefragt. Je mehr er am Alltag teilnimmt, desto kürzer wird die Zeit, die dem Ehepaar noch verbleibt - dennoch wirkt der Tod wie ein alter Freund, fast ein Familienmitglied, mit dem man sich natürlicherweise arrangiert, arrangieren muss. Der Autor verpackt schmerzhafte und schöne Erinnerungen in wunderbar poetischer Sprache, lässt hier und da Leichtigkeit durchschimmern, ohne jemals die Tragik des Erzählten zu schmälern. Er erzählt so tief und feinfühlig und durch seine arabische Muttersprache so anders, dass es mich bis zuletzt in den Bann gezogen hat. In einem Interview mit der Büchergilde sagt er selbst: "Meine Sprache, das Arabische, ist sehr spezifisch und poetisch und für die Ohren der westlichen Welt fremd. Das verlieh meiner englischen Sprache eine einzigartige Stimme, die von niemandem in meiner Umgebung so erreicht wird." Auch in der deutschen Übersetzung wurde dieser besondere Ton deutlich herausgearbeitet und verhilft dem Roman zu einem "1001 Nacht" Vibe, worauf es im Text auch zahlreiche Verweise gibt. Für mich ein Highlight, das nur gegen Ende um ein, zwei enigmatische Fabeln kürzer sein hätte dürfen. Ansonsten: Begeisterung und Hoffnung auf Neues von Ahmad Danny Ramadan!

Create Post