Songs in Translation

Songs in Translation

Softcover

By using these links, you support READO. We receive an affiliate commission without any additional costs to you.

Description

Die Neutextierung von Liedern ist ein wiederkehrendes Element der menschlichen Musikpraxis. Darum reflektiert Songs in Translation einleitend Umstände, Herausforderungen, Strategien und Merkmale der Übersetzung von Vokalmusik und gibt einen Überblick über die Geschichte und Komplexität der Übersetzung von an Sprache gebundener Musik. Ausführliche Analysen der mit dem Sprachwechsel einhergehenden Veränderungen in Aufnahmen populärer Musik schließen sich an. Dabei stehen Songs von Stars, die selbst in mehreren Sprachen sangen (Connie Francis, Eydie Gormé, ABBA, Nicole, Sting, Suzanne Vega, The Scorpions, Bon Jovi, Shakira) im Mittelpunkt. Diese und weitere Beispiele illustrieren, dass intertextuelle Bezugnahmen auf und zwischen den verschiedenen Ebenen der Lyrics, des Sounds und der Inszenierung stattfinden. Der Fokus liegt auf Übersetzungen zwischen dem englisch-, spanisch- und deutschsprachigen Raum, doch auch Versionen auf Französisch, Italienisch, Japanisch, Niederländisch, Portugiesisch, Russisch und Schwedisch werden behandelt.

Book Information

Main Genre
Specialized Books
Sub Genre
Art
Format
Softcover
Pages
256
Price
41.10 €

Author Description

Christina Richter-Ibáñez ist seit April 2023 Professorin für Musikwissenschaft mit den Schwerpunkten Performance Studies, zeitgenössische und populäre Musik an der Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Frankfurt am Main. Nach der Promotion an der Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Stuttgart mit der Arbeit „Mauricio Kagels Buenos Aires (1946–1957). Kulturpolitik – Künstlernetzwerk – Kompositionen“ (erschienen bei transcript 2014) folgten Stationen in Tübingen und Salzburg sowie ein Forschungsaufenthalt an der University of Oxford als Beteiligte am Balzan Research Project „Towards a Global History of Music“. Von 2018 bis 2023 forschte Christina Richter-Ibáñez an der Universität Tübingen zu Übersetzungsstrategien in populärer Musik. Habilitation mit der Arbeit „Songs in Translation. Übersetzungskonjunkturen, -kontexte und -analysen“. Als Mitbegründerin des Forschungsnetzwerks Trayectorias und der Fachgruppe Deutsch-Ibero-Amerikanische Musikbeziehungen in der Gesellschaft für Musikforschung engagiert sie sich besonders für den Dialog mit lateinamerikanischen Musiker*innen und Forscher*innen. Sie publiziert und lehrt zur Musik des 20. und 21. Jahrhunderts.