Elizabeth and her German Garden

Elizabeth and her German Garden

Softcover
3.717

By using these links, you support READO. We receive an affiliate commission without any additional costs to you.

Description

' "Oh, my dear, relations are like drugs, - useful sometimes, and even pleasant, if taken in small quantities and seldom, but dreadfully pernicious on the whole, and the truly wise avoid them" '

Taking respite from the Man of Wrath, her children and her stifling household, Elizabeth discovers that the path to joy lies in having a garden, rather than a room, of one's own. This enchanting semi-autobiographical novel delighted readers when it first appeared in 1898 and has never been out of print since.

The Penguin English Library - collectable general readers' editions of the best fiction in English, from the eighteenth century to the end of the Second World War.

Book Information

Main Genre
Poetry & Drama
Sub Genre
Classical Poetry (pre 1900)
Format
Softcover
Pages
103
Price
11.50 €

Posts

2
All
4.5

Böse!

Die Autorin schreibt einfach nur bissig und ich habe sehr viel (aus Fassungslosigkeit) gelacht. Das Weltbild Ende des 19. Jhds hat mich fertig gemacht, aber wie sie innerhalb der gesellschaftlichen Konventionen dieser Zeit trotzdem ihr Leben in ihrem Garten lebt und dabei ihre gesellschaftskritischen Gedanken einfließen lässt, ist beeindruckend.

2

1898 ein Bestseller in Großbritannien, Australien und den USA mit zehn Neuauflagen in den ersten vier Monaten, nun neu und zum ersten Mal vollständig übersetzt. Unter Pseudonym schrieb Mary Annette Beauchamp, eine in England aufgewachsene Australierin, die mit ihrem deutschen Ehemann in Pommern lebte. Der Klappentext hat sich Mühe gegeben, um das Buch im 21. Jahrhundert nochmal unter gärtnernde Leser:innen zu bringen. Aber der Zahn der Zeit hat zum Glück am menschlichen Mindset so sehr gesagt, dass hoffentlich jede:r die Berichte einer gelangweilten Gutsbesitzerin ohne jegliche Geldsorgen enttäuscht zur Seite legt. Da hat man im Verlag das Werk blind durchgewunken und sich noch nicht einmal die Mühe gemacht, kritisch Stellung zu nehmen. Ein Nachwort der Übersetzerin Sofia Blind hilft bei der Einordnung des Romans, aber eine stärkere kritische Haltung von ihr hätte ich mir sehr gewünscht.

Post image
Create Post