Beowulf: A New Translation

Beowulf: A New Translation

Softcover
3.01

By using these links, you support READO. We receive an affiliate commission without any additional costs to you.

Description

Named one of the Best Poetry Books of 2021 by The Guardian

Longlisted for the 2021 National Translation Award in Poetry. Picked for Kirkus Reviews' Best Fiction in Translation of 2020. Named a Book of the Year by NPR, Vox, and The New Statesman. Picked for Loyalty Books' Holiday List.

A new, feminist translation of Beowulf by the author of the much-buzzed-about novel The Mere Wife

"Brash and belligerent, lunatic and invigorating, with passages of sublime poetry punctuated by obscenities and social-media shorthand." -Ruth Franklin, The New Yorker

"The author of the crazy-cool Beowulf-inspired novel The Mere Wife tackles the Old English epic poem with a fierce new feminist translation that radically recontextualizes the tale." -Barbara VanDenburgh, USA Today

Nearly twenty years after Seamus Heaney's translation of Beowulf-and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world-there is a radical new verse translation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements that have never before been translated into English, recontextualizing the binary narrative of monsters and heroes into a tale in which the two categories often entwine, justice is rarely served, and dragons live among us.

A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. The familiar elements of the epic poem are seen with a novelist's eye toward gender, genre, and history-Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment, powerful men seeking to become more powerful, and one woman seeking justice for her child, but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation of Beowulf, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.

Book Information

Main Genre
N/A
Sub Genre
N/A
Format
Softcover
Pages
N/A
Price
16.50 €

Posts

1
All
3

Dies war meine erste richtige Begegnung mit Beowulf. Der Name war mir natürlich ein Begriff, nur gelesen hatte ich den Text bisher noch nie. Headley rückt in ihrer Übersetzung das Ganze in eine eher feministische Sichtweise und erläutert den Schaffungsprozess ausführlich im Vorwort. Dieses unbedingt lesen, um den Text besser zu verstehen. Ich fand den Einstieg auf diese Weise auf jeden Fall viel besser als ohne und fand so auch den Text zugänglicher. Die Neuübersetzung liest sich gut, auch wenn ich die modernen Wörter im traditionellen Text teilweise als eher störend empfand. Auch wenn die Autorin erklärt, weshalb sie diese Ausdrücke verwendet. Mich irritierten diese Einschübe eher, als dass sie die Charaktere vertieft hätten. Ich bin aber dennoch sehr froh, endlich mal eine der unzähligen Versionen von Beowulf gelesen zu haben. Nun weiss ich auch, worum es hier überhaupt geht. Headleys Text ist grundsätzlich empfehlenswert, auch wenn ich aktuell (noch?) keine Vergleichsmöglichkeiten habe. Aber was nicht ist, kann ja noch werden.

Create Post