Star Trek - Die Welten von Deep Space Nine 2
Jetzt kaufen
Durch das Verwenden dieser Links unterstützt du READO. Wir erhalten eine Vermittlungsprovision, ohne dass dir zusätzliche Kosten entstehen.
Beschreibung
Beiträge
Mein Hauptproblem ist die Pseudo-Romanze. Prynn, die weibliche Hauptfigur, benimmt sich die meiste Zeit wie ein bockiger Teenager. Und dann die Lösung des Ganzen? Unzufriedenstellend. Wenn Andorianer generell polyamorös sind, warum dann nicht Prynn mit in die Beziehung holen. Ja, den ach so heiligen Sex kann sie mit den Vieren nicht haben. Aber... Es geht bei Liebe doch wohl nicht nur um Sex, offenbar auch nicht bei den Andorianern, sonst wäre das mit Thriss ja nie so geschehen, oder? Sicher hätte man einen Kompromiss finden können, der nicht von zwei Leuten Opfer verlangt hätte, während Politik und drei weitere alles bekommen, was sie brauchen. Und überhaupt, vier Geschlechter, aber dann nur weibliche und männliche Pronomen? Was zur Hölle?! Ist das nur ein Problem der Übersetzung, oder auch im Original so gehandhabt? Und warum gab es kein Glossar? So viele andorianische Begriffe, die man nicht oder kaum versteht, die, wenn überhaupt, erst gegen Ende entschlüsselt werden, die aber zum Textverständnis nötig sind. Nein, das Buch hätte viel leisten können, aber unreife Charaktere und zu wenig Mut (oder zu große Freude an unnötigem Drama) haben das verhindert.
Beschreibung
Beiträge
Mein Hauptproblem ist die Pseudo-Romanze. Prynn, die weibliche Hauptfigur, benimmt sich die meiste Zeit wie ein bockiger Teenager. Und dann die Lösung des Ganzen? Unzufriedenstellend. Wenn Andorianer generell polyamorös sind, warum dann nicht Prynn mit in die Beziehung holen. Ja, den ach so heiligen Sex kann sie mit den Vieren nicht haben. Aber... Es geht bei Liebe doch wohl nicht nur um Sex, offenbar auch nicht bei den Andorianern, sonst wäre das mit Thriss ja nie so geschehen, oder? Sicher hätte man einen Kompromiss finden können, der nicht von zwei Leuten Opfer verlangt hätte, während Politik und drei weitere alles bekommen, was sie brauchen. Und überhaupt, vier Geschlechter, aber dann nur weibliche und männliche Pronomen? Was zur Hölle?! Ist das nur ein Problem der Übersetzung, oder auch im Original so gehandhabt? Und warum gab es kein Glossar? So viele andorianische Begriffe, die man nicht oder kaum versteht, die, wenn überhaupt, erst gegen Ende entschlüsselt werden, die aber zum Textverständnis nötig sind. Nein, das Buch hätte viel leisten können, aber unreife Charaktere und zu wenig Mut (oder zu große Freude an unnötigem Drama) haben das verhindert.