Seele/Duša als semiotischer Text im Spiegel der russisch-deutschen Übersetzung

Seele/Duša als semiotischer Text im Spiegel der russisch-deutschen Übersetzung

Taschenbuch

Durch das Verwenden dieser Links unterstützt du READO. Wir erhalten eine Vermittlungsprovision, ohne dass dir zusätzliche Kosten entstehen.

Beschreibung

Warum hat "Duša (Seele)" im Russischen den Status eines Kultursymbols? Sind "Duša" und "Seele" intersprachliche Synonyme? Und wenn ja, warum lässt sich "Duša" dann nicht immer mit "Seele" übersetzen? In der Tradition der Moskauer und Tartuer Schule der Semiotik modelliert Viktoriya Stukalenko "Duša/Seele" als semiotischen Text. Mit einem integrativen, komparatistischen Forschungsansatz analysiert sie kulturelle Zeichenprozesse, die den russischen Seelenbegriff geprägt haben, und verweist auf die prinzipielle Diskontinuität in der Bedeutungsentwicklung kultureller Konstanten. Mit ihrer Untersuchung der metaphorischen Konzeptualisierung von "Duša/Seele" beantwortet sie die Frage der Kulturspezifik aus kognitiv-linguistischer Perspektive. Am Beispiel von Übersetzungsmöglichkeiten für den Begriff "Duša" verhandelt sie zudem die Frage nach den Grenzen der Übersetzbarkeit von kulturell markierten Schlüsselwörtern.
Haupt-Genre
Fachbücher
Sub-Genre
Sprachen
Format
Taschenbuch
Seitenzahl
288
Preis
74.70 €