Serie

22 Bücher in Reihe

50 Jahre Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule
Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen
Postsowjetisches Russisch
Kulturdifferenz in Fachtextsortenkonventionen
Translationsqualität
Audiovisuelle Übersetzung
Information Comics
Übersetzen und Interpretation
Ein Prozess – vier Sprachen
Translationsforschung
FilmFilmübersetzung
Discourses of Translation
Übersetzen als interdisziplinäre Herausforderung
Wörterbücher der Deutschen Gebärdensprache
Terminologiemanagement
Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings
Neologismen in der Science Fiction
Zu ausgewählten Problemen der Übersetzung von Operetten
Inklusion am Theater
Approccio sintagmatico alla preparazione terminologica nell’interpretariato
Translation 4.0
Zur Entstehung der translatorischen Ausbildung in Deutschland