Dies war meine erste richtige Begegnung mit Beowulf. Der Name war mir natürlich ein Begriff, nur gelesen hatte ich den Text bisher noch nie. Headley rückt in ihrer Übersetzung das Ganze in eine eher feministische Sichtweise und erläutert den Schaffungsprozess ausführlich im Vorwort. Dieses unbedingt lesen, um den Text besser zu verstehen. Ich fand den Einstieg auf diese Weise auf jeden Fall viel besser als ohne und fand so auch den Text zugänglicher. Die Neuübersetzung liest sich gut, auch wenn ich die modernen Wörter im traditionellen Text teilweise als eher störend empfand. Auch wenn die Autorin erklärt, weshalb sie diese Ausdrücke verwendet. Mich irritierten diese Einschübe eher, als dass sie die Charaktere vertieft hätten. Ich bin aber dennoch sehr froh, endlich mal eine der unzähligen Versionen von Beowulf gelesen zu haben. Nun weiss ich auch, worum es hier überhaupt geht. Headleys Text ist grundsätzlich empfehlenswert, auch wenn ich aktuell (noch?) keine Vergleichsmöglichkeiten habe. Aber was nicht ist, kann ja noch werden.
21. Dez.21. Dez. 2024
Beowulf: A New Translationvon Maria Dahvana HeadleyFarrar, Straus and Giroux
