Wuthering Heights (Vintage Classics Bronte Series): Emily Bronte (Vintage Classics Brontë Series)
Jetzt kaufen
Durch das Verwenden dieser Links unterstützt du READO. Wir erhalten eine Vermittlungsprovision, ohne dass dir zusätzliche Kosten entstehen.
Beschreibung
Beiträge
3.5 ⭐️ I really struggled with this book. I read a lot in English, even classics and no other book was so hard for me to read like this one. -I could never decipher what Jospeh was saying -It was really hard to know when the perspectives were switching between Nelly and Mr. Lockwood, as my copy didn't really use quotation marks, so I never could be 100% sure if Nelly was finished speaking and to whom the "I" was referring to -The use of mostly the last names - I switched to a German audiobook around halfway through the book and through comparing it with the English copy, I realized that the translators sometimes added the first names in the text; the last names of Isabella, Catherine and Cathy changed during the book as they got married and I just found it easier to understand what was going on if there was sometimes a first name mentioned. - I had a wrong idea about this book. This isn't a lovestory about two kids called Heathcliff and Catherine. This is the story about two families, living in two houses, and there is love in their story, but this book really isn't a love story. The characters aren't meant to be likeable, they do some quite disturbing things. And even Nelly, the narrator for most of the book, wasn't very likeable for me - but that was all intended by the author. This book gives off a very dark and violent atmosphere, and it seems like a book best read in autumn/fall. Especially those descriptions of nature are something I will forever associate with this book. I applaud Emily Brontë for writing this book, that was so much darker than what must have been appropriate in her times. But the writing style, those accent that Joseph and some other villagers use, the missing quotation marks... all those things made me feel very stupid while reading; like I wasn't well-read enough to understand the story. I guess if I had read only the translation of this book, where they added first names and made it clearer when Nelly was speaking and when she was done, I would have loved this book so, so much. Now, I will always remember how stupid this book made me feel; so stupid that I had to stop after the first half, read a literature guide for it and then read it all again; so my reading experience with this book wasn't great. Maybe even an introduction in my copy would have helped me understand that there were two narrators...
Beschreibung
Beiträge
3.5 ⭐️ I really struggled with this book. I read a lot in English, even classics and no other book was so hard for me to read like this one. -I could never decipher what Jospeh was saying -It was really hard to know when the perspectives were switching between Nelly and Mr. Lockwood, as my copy didn't really use quotation marks, so I never could be 100% sure if Nelly was finished speaking and to whom the "I" was referring to -The use of mostly the last names - I switched to a German audiobook around halfway through the book and through comparing it with the English copy, I realized that the translators sometimes added the first names in the text; the last names of Isabella, Catherine and Cathy changed during the book as they got married and I just found it easier to understand what was going on if there was sometimes a first name mentioned. - I had a wrong idea about this book. This isn't a lovestory about two kids called Heathcliff and Catherine. This is the story about two families, living in two houses, and there is love in their story, but this book really isn't a love story. The characters aren't meant to be likeable, they do some quite disturbing things. And even Nelly, the narrator for most of the book, wasn't very likeable for me - but that was all intended by the author. This book gives off a very dark and violent atmosphere, and it seems like a book best read in autumn/fall. Especially those descriptions of nature are something I will forever associate with this book. I applaud Emily Brontë for writing this book, that was so much darker than what must have been appropriate in her times. But the writing style, those accent that Joseph and some other villagers use, the missing quotation marks... all those things made me feel very stupid while reading; like I wasn't well-read enough to understand the story. I guess if I had read only the translation of this book, where they added first names and made it clearer when Nelly was speaking and when she was done, I would have loved this book so, so much. Now, I will always remember how stupid this book made me feel; so stupid that I had to stop after the first half, read a literature guide for it and then read it all again; so my reading experience with this book wasn't great. Maybe even an introduction in my copy would have helped me understand that there were two narrators...