Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula

Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula

Hardcover
4.33

Durch das Verwenden dieser Links unterstützt du READO. Wir erhalten eine Vermittlungsprovision, ohne dass dir zusätzliche Kosten entstehen.

Beschreibung

Powers of Darkness is an incredible literary discovery: In 1900, Icelandic publisher and writer Valdimar Ásmundsson set out to translate Bram Stoker’s world-famous 1897 novel Dracula. Called Makt Myrkranna (literally, “Powers of Darkness”), this Icelandic edition included an original preface written by Stoker himself. Makt Myrkranna was published in Iceland in 1901 but remained undiscovered outside of the country until 1986, when Dracula scholarship was astonished by the discovery of Stoker’s preface to the book. However, no one looked beyond the preface and deeper into Ásmundsson’s story.In 2014, literary researcher Hans de Roos dove into the full text of Makt Myrkranna, only to discover that Ásmundsson hadn’t merely translated Dracula but had penned an entirely new version of the story, with all new characters and a totally re-worked plot. The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and perhaps even more suspenseful than Stoker’s Dracula. Incredibly, Makt Myrkranna has never been translated or even read outside of Iceland until now.Powers of Darkness presents the first ever translation into English of Stoker and Ásmundsson’s Makt Myrkranna. With marginal annotations by de Roos providing readers with fascinating historical, cultural, and literary context; a foreword by Dacre Stoker, Bram Stoker’s great-grandnephew and bestselling author; and an afterword by Dracula scholar John Edgar Browning, Powers of Darkness will amaze and entertain legions of fans of Gothic literature, horror, and vampire fiction.
Haupt-Genre
N/A
Sub-Genre
N/A
Format
Hardcover
Seitenzahl
309
Preis
33.08 €

Beiträge

1
Alle
4

4* for the entire experience, maybe less If we only consider this rendition of the story. Reading an alternative version of Dracula, either an early draft or the creative decisions of the Islandic translator, was purely fascinating. The part at Castle Dracula is atmospheric and threatening, very well written and pretty expensive compared to the original novel. The little bit after that reads more like some notes Bram wrote thinking "I need to remember to put all of this in my book". This leaves the novel feeling incomplete, making me wonder why not just to end after Harker's time at the castle. The non-fiction part of this, information about translator and author plus speculations of how this work came to be, was probably the highlight for me. It was written in a way that drew me in and I already love "making of" stories.

Beitrag erstellen